Le mot vietnamien "án từ" se traduit généralement par "dossier d'un procès" en français. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce terme.
"Án từ" fait référence à l'ensemble des documents et des informations relatifs à une affaire judiciaire. Cela inclut les preuves, les témoignages et les actes juridiques qui sont examinés dans le cadre d'un procès.
On utilise "án từ" dans le contexte juridique, lorsque l'on parle d’une affaire en cours ou d’un jugement. Par exemple, un avocat pourrait dire qu'il a besoin de consulter le "án từ" pour préparer sa défense.
Dans un contexte plus avancé, on pourrait utiliser "án từ" pour parler de l'évolution d'une affaire, de la manière dont les preuves ont été rassemblées ou des décisions judiciaires qui en résultent. Par exemple : - "Le án từ de cette affaire a été complexe, avec de nombreuses preuves à analyser."
Il n'y a pas de variantes directes de "án từ", mais il est souvent utilisé en combinaison avec d'autres mots pour désigner des aspects spécifiques du dossier. Par exemple : - "án hình sự" (dossier criminel) : se réfère à un dossier concernant des affaires criminelles.
En général, "án từ" est principalement utilisé dans le contexte juridique. Il n'a pas de significations alternatives de grande importance dans d'autres domaines.
Dans le contexte juridique, des synonymes pourraient inclure : - "hồ sơ vụ án" : qui signifie également "dossier d’affaire". - "tài liệu vụ án" : qui signifie "documents de l'affaire".
En résumé, "án từ" est un terme essentiel dans le domaine juridique vietnamien, désignant le dossier qui contient toutes les informations nécessaires pour un procès.